TRADUÇÃO: arte ou ciência?
Resumo
Este artigo tenta desconstruir um dos mais antigos mitos na área da tradução: a sua génese e se a tradução terá partido da Arte e/ou da Ciência. O artigo conjuga a metodologia “desk research” e alguns dados recolhidos de exercícios administrados aos estudantes das disciplinas de Teoria da Tradução e Metodologia da Tradução, ministrados no Curso de Tradução da Faculdade de Letras e Ciências Sociais da Universidade Eduardo Mondlane. Conjugados os resultados das análise feita aos exercícios com a experiência profissional e de docência do autor, e a análise de vários estudos publicados na área, o artigo tenta prover uma introspeção sobre a disciplina “Tradução” ou “Estudos da Tradução” e a sua correlação com a Arte e a Ciência. O artigo demonstra que há uma ligação, contudo não conclusiva se esta ligação terá tido Arte e ou a Ciência como ponto de partida, mas demonstra claramente uma ligação incontestável que parte desde a Era Greco-Romana (55 AC /384 AC, Era Romana Clássica) à actualidade, essencialmente, por via da análise do percurso do trabalho de São Jerónimo anos 419 ou 420 AD, um dos pioneiros da área, á estudos recentes na área da Tradução dos últimos 60-80 anos (NIDA, 1964; IMMEL,1997; MILTON, 1998; BARBOSA, 1990; HOLMES, 1988 e 2008; NOGUEIRA, 2018).
Referências
AZIZINEZHAD, M. Is translation teachable? 2004. Disponível em: http://accurapid.com/journal/36edu.htm, acesso em: 20 de Setembro de 2022.
BAKER, M. In other words: A coursebook on translation. 9th ed. London: Routledge, 2002.
BAKER, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992.
BARBOSA, H. B. Procedimentos Técnicos da Tradução: Uma nova proposta. Campina, SP: Pontes,1990.
BASSENET-MCGUIRE, S. Translation Studies. London and New York, Metheun, 1980.
BASSNETT, S. and LEFEVERE, A. (Eds.). Translation, History and Culture. London and New York: Pinter, 1990.
BASSNETT, S. The meek or the mighty. In Alvarez, R. and M. Carmen Africa, (eds). Translation, Power, Subversion. Philadelphia: Multilingual Matters Ltd, pp. 10-24, 1996.
BASSNETT, S. Translation Studies. 3rd ed. New York: Routledge, 2001.
BASSNETT, Susan. Translation Studies. 3rd ed. New York: Routledge, 2002.
BELLOS, D. Summing up. In C. Picken (Ed.). ITI conference 1: The business of translation and interpreting. London: Aslib, 1987.
BORDENAVE, M. C. R. Fundamentos de uma Metodologia de Ensino da Tradução. Trabalho apresentado 3 encontro nacional de tradutores. Porto Alegre. Mimeografado, 1987.
BORGEAUD, E. The agency of the printed pages: Re-contextualizing the translated text. In Pym, A (ed). Translation research projects 3, Tarragona: Intercultural Studies Group, pp. 31-42, 2002/2011.
CABINDA, M. Tradução: Arte ou Ciência? Conferencia Internacional da CLUTRAD (virtual). CLUTRAD, Luanda, Angola, 29 e 30 Outubro de 2021.
CABINDA, M. Dissecting Think Aloud Methods (TAM) (Part I): validity, reactivity, veridicality and reliability: the concept, advantages and the loopholes. Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. v. 1, n. 2, pp 126-151, 2019.
CABINDA, M. Using Think Aloud Methods (TAM) Effectively to Identify the Use of Reading Comprehension Strategies in FL Multilingual Contexts: towards effective meaning construction (Part II). Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc. v. 1, n. 2, pp 152-173, 2019..
CAMINADE, M. e PYM, A.) Les Formations en traduction et interprétation: Essai de recensement mondial., Paris: Société Française des Traducteurs. 1995.
CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford:Oxford University Press, 1965.
DOLET, E. La manière de bien traduire d’une langue en aultre, Paris: J. De Marnef, translated by D. G. Ross as ‘How to translate well from one language into another’. In D. Robinson (ed.), pp. 95–7, 1540/1997b.
DRYDEN, J. Metaphrase, paraphrase and imitation. Extracts of ‘Preface to Ovid’s Epistles’ (1680), and ‘Dedication of the Aeneid’ (1697), in R. Schulte and J. Biguenet (eds), pp. 17–3, 1992; Also extracted in L. Venuti (ed.), pp. 38–42, 2004.
EMMEl, I. Linguística e Ciência da Tradução: Existe alguma relação? UFSC, 1997.
JAKOBSON, Jakobson, R. (1959/2004) ‘On linguistic aspects of translation’, 1959 e 2004, in L. Venuti (ed.) (2004), pp. 138–43.
HEWSON, C. The Sage Dictionary of Social Research Methods. London: Sage, pp. 238-239, 2006.
HOLMES, J. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.
HOLMES, J. Name and Nature of Translation Studies. In L. Venuti (ed.), pp. 180–92, 2004.
HOLMES, James. ,Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi. 2008.
HOX, J. JOOP E BOEIJE R. HENNIE. Data collection, Primary vs Secondary. Encyclopeadia of Social Measurement, Elsevier, v.1, pp. 593-599. 2005.
LARSON, M. Meaning-based Translation: A guide to a cross-language equivalence. Lanham: University Press of America, 1984.
MILTON, John. ‘Translating Classic Fiction for Mass Markets’, The Translator 7(1):1998, pp. 43–69.
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge, 1st edition. 2001.
MUNDY.J. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English, New York: Routledge. 2008, pp.5-6
NIDA, E. A. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press, 1975.
NIDA, E. A. Toward a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden:Brill, 1964.
NOGUEIRA, Danilo (2018). Técnicas de Tradução. 1 edição, Fevereiro de 2018. Santo André. ©2018 Reprodução permitida desde que integral e gratuita. 2018.
ORDUDARI, M. Good translation: Art, craft or science?. 2008. http://translationjournal.net/journal/43theory.htm acesso em: 20 de Setembro de 2022 .
SNELL-HORNBY, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 1988; revised 1995.
TYTLER in MILTON, John. ‘Translating Classic Fiction for Mass Markets’, The Translator 7(1): 1998: p. 39.
Fontes de Blogs/internet
https://en.wikipedia.org/wiki/Art (acesso em: 20 de Setembro de 2022)
https://en.wikipedia.org/wiki/Science (acesso em: 20 de Setembro de 2022)
https://www.wordsense.eu/ars/ (acesso em: 20 de Setembro de 2022)