COVID-19 e o multilinguismo em Moçambique

Authors

  • Crisófia Langa da Câmara Centro de Estudos Africanos, Universidade Eduardo Mondlane (UEM) Author

DOI:

https://doi.org/10.70778/3ggf9m54

Keywords:

Covid-19, comunicação, direito à saúde, multilinguismo

Abstract

Em contextos de pandemia, a comunicação desempenha um papel fundamental, pois, ajuda a influenciar a mudança de comportamentos, a identificar e gerir atempadamente a desinformação e assegurar o direito à saúde através de informação necessária e de qualidade sobre a Covid-19: de que doença se trata, qual é o período de encubação, as medidas de prevenção e os sintomas da doença na língua que cada cidadão melhor fala. Neste artigo, analisamos a estratégia de comunicação adoptada no contexto da Covid-19, através do conteúdo de spot informativos sobre a doença nas línguas Nyungwe, Sena, Changana e Copi. Os spots informativos analisados no presente trabalho mostram que houve falta de divulgação de informação completa sobre a Covid-19 em línguas moçambicanas. Houve fragmentação da mensagem fornecida aos falantes de cada uma das línguas analisadas e noutros ainda, os falantes tiveram informação impertinente. Esta constatação leva-nos a concluir que, em contextos multilingues, a qualidade da informação sobre saúde não é assegurada exclusivamente com o uso das diferentes línguas moçambicanas mas sim, através do tratamento cuidado do conteúdo transmitido através delas. O MISAU tem a responsabilidade de assegurar que o direito à informação sobre doenças seja garantido aos cidadãos, liderando o processo de produção de spots. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

AFRICAN COMMISSION ON HUMAN AND PEOPLES’ RIGHTS. Press Release on the impact of the Virus on the Indigenous Populations/Communities in Africa. 2020. Disponível em https://en.iyil2019.org/all-resources/-pandemic-language-matters/#africa (visitado a 01/07 de 2020).

ARAÚJO, A. et al. Práticas de tradução para aula de língua estrangeira. Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 69-105, jul./dez. 2013.

BASTOS, Z. Estigma Social associado à: um guia para prevenir e combater o estigma social. 2020. Disponível em: https://washcluster.net/sites/default/files/2020-07/COVID19-Stigma-Guide-Portuguese.pdf (visitado a 01/07 de 2020).

BAMGBOSE, A. African languages today: the challenge of and prospects for empowerment under globalization. 1996. Disponível em: http://www.lingref.com/cpp/acal/40/paper2561 (visitado a 21/04/2020).

BARDIN, L. Análise de Conteúdo. 3ª Ed. Lisboa: Edições 70, 2011.

CÂMARA, R. Análise de Conteúdo: da teoria à prática em pesquisas sociais aplicadas às organizações. Gerais: Revista Interinstitucional de Psicologia, v.6, n.2, jul - dez, p. 179-191. 2013.

CHIMBUTANE, F. 2015. Línguas e Educação em Moçambique: uma perspectiva sócio-histórica. In: GONÇALVES, P. & CHIMBUTANE, F. (Org.). Multilinguismo e Multiculturalismo em Moçambique em direcção a uma coerência entre discurso e prática. Maputo: Alcance Editores, p.35-75.

CHIMBUTANE, F. 2015. Rethinking Bilingual Education in Postcolonial Contexts. Great Britain: Short Run Press Ltd.

Chomsky, N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press, 1965

FIRMINO, G. A Questão Linguística” na África Pós-Colonial: o caso do português e das línguas autóctones em Moçambique. Maputo: Promédia, 2002.

HAIMOVICH, G and MORA, H. Why it’s important to use Indigenous languages in health communication, in Language and Helth. 2020. Disponível em https://www.languageonthemove.com/why-its-important-to-use-indigenous-languages-in-health-communication/. Acesso a 01 de Julho de 2020).

MATEUS. H. e TIMBANE, A. Cuidando de Saúde em Gitonga e Português – Rumo a um Dicionário de Especialidade. Afluente: Revista de Letras e Linguística, Maranhão, v.4, n.12, Maio/Agosto p. 144-167, 2019.

HYMES, D. Acerca de la Competencia Comunicativa. In Llobera, M. et al. Competencia comunicativa: Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Edelsa, 1972.

LOPES, A. J. Política Linguística: princípios e problemas. Maputo: Livraria Universitária, 1997.

MENDES, A. 2006. Escuta e ressignificação do sofrimento: o uso de entrevista e análise categorial nas pesquisas em clínica do trabalho. In: Sociedade Brasileira de Psicologia Organizacional e do Trabalho (Org.), Anais Eletrônicos do II Congresso de Psicologia Organizacional e do Trabalho. Brasília. Disponível em http://www.sbpot.org.br/iicbpot/anais.asp. Acesso em 06 de Maio de 2006.

MIRAMAR, 2020. Fala Moçambique. Gravado em 18 de Abril de 2020.

MOÇAMBIQUE.MISAU. 2020a. Plano Nacional de Preparação e resposta a pandemia da COVID-19. Disponível em: http://www.misau.gov.mz.

........................ Comunicado Diário de Atualização de casos de coronavírus. 2020b. Disponível em http://www.misau.gov.mz. Acesso em 15 de Agosto de 2020.

......................... O que é Coronavírus? 2020. Disponível em http://www.misau.gov.mz/index.php/o-que-e-coronavirus. Acesso em 15 de agosto de 2020).

MOÇAMBIQUE. Constituição da República. Maputo: Assembleia da República, 2004.

MORAES, R. Análise de conteúdo. Revista Educação, Porto Alegre, v. 22, n. 37, p. 7-32, 1999.

NGUNGA, A. e BAVO, N. Práticas Linguísticas em Moçambique: avaliação da vitalidade linguística de seis distritos. Maputo: Centro de Estudos Africanos (CEA), 2011.

OLABUENAGA, J e ISPIZUA, M. La descodificacion de la vida cotidiana: metodos de investigacion cualitativa. Bilbao, Universidad de Deusto, 1989.

ONU. Declaração Universal dos Direitos Humanos. Assembleia Geral das Nações Unidas. Nova Iorque. 1948. Disponível em: https://nacoesunidas.org/wp-content/uploads/2018/10/DUDH.pdf. Acesso em 01 de julho de 2020).

PADILHA, E. Reflexões sobre a competência comunicativa e a formação de professores em língua estrangeira e suas competências. Linguagens & Cidadania, v. 15, jan./dez. 2013.

PILLER, I. forces us to take linguistic diversity seriously. 2020. Disponível em https://www.languageonthemove.com/-forces-us-to-take-linguistic-diversity-seriously/. Acesso em 01 de julho de 2020.

PYM, A. 2015. Translation as risk management. Journal of Pragmatics, v.85, pp 67-80.

PYM, A. 2010. Translation theory today and tomorrow: responses to equivalence. In: Lew N. Zybatow (ed.). Translationswissenschaft- Stand und Perspektiven. Frankfurt aM: Peter Lang, p. 1-14.

SANTOS, R. Tradução cultural: o desafio da expressão idiomática. Dissertação (Mestrado) – Tradução e Serviços Linguísticos, Universidade do Porto, 2016.

UNESCO. Declaração Universal dos Direitos Linguísticos. 1996. Disponível em http://www.dhnet.org.br/direitos/deconu/a_pdf/dec_universal_direitos_linguisticos.pdf. Acesso em 01de julho de 2020).

WHYTE, S. Revisiting Communicative Competence in the Teaching and Assessment of Language for Specific Purposes. Language Education & Assessment, v.2, n.1, pp 1-19. 2019.

SITES

https://reliefweb.int/report/world/do-you-speak--importance-language-effective-communication-across-response-march Acesso em 01 de julho de 2020. https://translatorswithoutborders.org/language-diversity-in-the--pandemic/. Acesso em 01 de julho de 2020).

https://www.abrasco.org.br/site/noticias/comunicacao-popular-e-comunitaria-em-tempos-de--o-direito-de-se-comunicar-e-o-direito-a-saude/47000/. Acesso em 01 de julho 2020.

Published

2021-02-19

How to Cite

COVID-19 e o multilinguismo em Moçambique. (2021). Scientific Journal of Eduardo Mondlane University, Serie: Biomedical Sciences and Public Health. https://doi.org/10.70778/3ggf9m54